Het Boek (2)

(Voor wie gemist heeft over welk boek het gaat: dat kan je hier lezen.)

Ik heb altijd graag gepuzzeld, en op de één of andere manier komt het puzzelen terug in alles wat ik graag doe.

Bij handwerken hou ik van het zoeken naar de juiste materialen en kleuren, het uitdenken van welk kado geschikt zou zijn voor welke persoon. Zingen is ook een puzzelen: welke toon, welke klankkleur, welk volume past precies op welk moment? En schrijven, ah schrijven! Elk verhaal is een multi-dimensionele puzzel: elk woord, elke zin, elk karakter en elke wending moet juist zitten om tot een harmonisch geheel te komen. Het is een continu zoeken naar de juiste stukjes, en terwijl je eraan voortwerkt, krijg je langzamerhand de hele tekening te zien.

Om letterlijk een beter zicht te krijgen op het verschijnen van die tekening, ben ik vorige maand naar de papelería gefietst en heb daar een groot blad papier gekocht. Daarop heb ik in de hoogte vijf kolommen getekend: één voor de data (van 28 februari 2020 tot en met 26 april 2020), drie voor de hoofdpersonages (Amadou, Yasmín en Joaquín), en een laatste waar ik situación general (*) boven heb geschreven. Op bepaalde vakjes in dat schema heb ik opgeschreven wie wat doet, of wat er op dat moment gebeurt, en daarna heb ik het in de logeerkamer aan de muur gehangen. “Tout objectif sans plan n´est qu´un souhait,” zei Antoine de Saint-Exupéry. Alleen al van naar mijn plan te kijken word ik vrolijk.

Met twee Vlaamse vriendinnen heb ik afgesproken dat ik hen elke zondag een hoofdstuk doormail, en voorlopig lukt dat. Daarnet heb ik hoofdstuk acht doorgestuurd. En aangezien ik inschat dat dit verhaal zo´n dertig hoofdstukken nodig heeft, denk ik dat ik nu ongeveer in een kwart van het boek zit. Vooraleer jullie de indruk krijgen dat ik elke avond massaal veel pagina´s bij elkaar zit te schrijven: het gaat hier om zéér korte hoofdstukken. Maar enerzijds lijkt dat voor dit verhaal wel te werken, en anderzijds hou ik mezelf voor dat ik eerst het verhaal moet rondkrijgen, en dat ik het dan nadien nog altijd kan uitbreiden. Ik zou wel graag aan een hoger tempo werken, maar voorlopig laat de thuissituatie dat niet toe.

Dus kijk, zo ver staan we al.

 

(*) Ik schrijf soms in het Spaans, soms in het Nederlands, soms in het Engels. Een systeem zit daar niet in; ik schrijf gewoon het eerste wat in me opkomt. In mijn agenda en op mijn boodschappenlijstjes staat ook alles door elkaar. Eigenlijk is dat wel grappig, maar ik moet er wel op letten dat niet te doen wanneer ik praat. (Het doembeeld van mezelf als 80-jarig oudje dat in het rusthuis de Crazy Lady genoemd wordt omdat ze een soort zelfgebrouwen taaltje spreekt dat niemand begrijpt, houdt me voorlopig in toom.)

46 gedachtes over “Het Boek (2)

  1. Mooi inkijkje in jouw schrijfproces. Jouw vrees voor een taal-mix op latere leeftijd eerwaarde ik afgelopen zaterdag. Wij waren uitgenodigd op een lunch (in de buitenlucht). Ik raakte aan de praat met een Portugees die geen Engels spreekt maar wel Frans. We begonnen in het Frans maar ik brabbelde een rare mix van Portugees, Frans en Engels. Heel verwarrend en ik verbaasde me hoever mijn Frans is weggezakt wegens te weinig ‘oefenen’.

    1. 😂 Heel herkenbaar! Frans is voor mij ook het moeilijkste, inderdaad omdat het zo ver weg zit, maar ook omdat de zinstructuur en de oorsprong van de woordenschat dezelfde is als die van het Spaans, dus daarom ga ik vanzelf een soort mengeling tussen Frans en Spaans spreken als ik Frans moet praten 😅

  2. Knap dat je al zo veel geschreven hebt en je zo goed aan je planning houdt! Die talenmix, tja, ik gok dat dat er voor een stuk gewoon bij hoort als anderstalige. Als ik bijles gaf besefte ik soms dat ik ineens overgeschakeld was op Nederlands, om dan even mezelf te corrigeren en weer verder te gaan I het Engels. Steken tellen tijdens het haken lukt me bvb. absoluut niet in het Engels, dan raak ik telkens weer de tel kwijt. Dus tijdens haakochtenden spraken we altijd in het Engels, maar dat tellen was toch in het Nederlands of Chinees 😉

    1. Zo grappig, dat van dat haken! Nu je het zegt, ik tel ook nog altijd in het Nederlands… Dat zal zijn omdat dat er zo sterk ingedrild is in de lagere school, dat dat toch de default-mode blijft, veronderstel ik. Ik kan ook niet vermenigvuldigen in andere talen 😂

  3. Kleine Atlas

    Ah interessant! Ook supergoed plan om eerst de kern te doen en dan eventueel uit te breiden. Heb je ooit gehoord van NaNoWriMo? Heb het zelf nooit gedaan, maar vind het concept zo fantastisch, nl. een maand lang tegen de klok schrijven, samen met veel gelijkgestemden. Ik zie wel dat de ‘regels’ stellen dat je eigenlijk nog niet bezig mag zijn, maar hé, wie weet heb je er iets aan tegen november?

    1. Ja, dat heb ik zelfs een keer geprobeerd, twee jaar terug… Maar het werkte niet voor mij, om een aantal redenen die, nu ik erover nadenk, goed materiaal zouden kunnen zijn voor een blogpost 😊

  4. Goed bezig :-). Ik ben heel benieuwd alleszins! Als ik een groter verhaal schrijf, heb ik ook zo van die lijstjes met karaktereigenschappen van de personages en hoe ze eruit zien. En ik had ook een soort tijdlijn, maar niet zo mooi uitgetekend op een groot blad, gewoon saai in een Word document ;-).

  5. sarah

    Oeh, zo spannend!
    Ik ben niet zo van de romcoms, maar Love Actually kan ik gerust nog 100 keer zien!
    Ben benieuwd naar jouw verhaal.

    Gaat de uiteindelijke tekst ook in drie talen zijn? Want dan ga ik wel nog wat moeten bijstuderen voor ik ‘m lees. 🙂

    1. Het is uiteindelijk niet echt een romcom, het gaat over verschillende soorten liefde 😉 Maar er zijn wel, zoals in love actually, verschillende verhaallijnen die uiteindelijk wel met elkaar te maken hebben. En ik ben braaf in het Nederlands aan het schrijven, al lap ik er hier en daar wel een woordje Spaans en Engels tussen -maar niets dat om bijstuderen vraagt 😉

  6. Doorzetten!

    Dat van die talen mixen herken ik, ik heb jaren in Parijs en Wallonië gewerkt (samen 10 jaar), op een bepaald ogenblik begin je te denken in ’t Frans.
    Misschien wordt ik wel een gekke oude vent die talen door mekaar gooit

    1. Affodil

      Wat dus de enige manier is om een taal vlot te leren spreken. Als je in je hoofd eerst de woorden moet vertalen, komen ze er in de verkeerde volgorde uit.

  7. Wat een goed idee, dat papier! Niet 1 op 1 overdraagbaar op mijn thesis, maar misschien is het nog geen slecht idee ook daar een soort overzicht op papier te maken.
    Ik zwier geen complete Nederlandse woorden tussen mijn Duits, maar wat ik wel steeds vaker doe is zinsconstructies uit het Duits vertalen en gebruiken alsof ze Nederlands zijn. Soms heb ik dat meteen door (“dat trouw ik hem niet toe” (das traue ich ihm nicht zu) bijvoorbeeld, klonk onmiddellijk te absurd 🙂 ), bij andere merk ik het pas als Johan mij een rare blik toewerpt (“er is binnenkort weer een afstemming” voor stemming of referendum, want “Abstimmung”). Enerzijds wel grappig, anderzijds ook wel een beetje freaky, dat mijn Nederlands langzaam overgenomen wordt. Misschien is er wel een markt voor een (Europees) ouderentehuis voor crazy old expat ladies 😉

    1. Ja, dat is heel herkenbaar. Zeker wanneer ik moe ben, moet ik erop letten dat ik geen al te letterlijke vertalingen maak.
      En dat Europees rusthuis, nog zo´n leuk idee, voor in hte echt natuurlijk, maar ook voor een verhaal. “Grand Home Europa” 🙂

      1. Haha, “Grand Home Europe”, zalig 🙂 Er popt meteen nog een variant op: een soort brievenroman tussen twee expats in het rusthuis, vb. jij in jouw Grand Home Spain en Christine in haar Grand Home France 😉 (of ik in Grand Home Suisse, maar bon, of ik het literaire talent heb om fictie te schrijven…)

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s