Morgen gaan we het in de poëzieworkshop van Christine Van den Hove over metaforen hebben. Dus dacht ik: laat ik eens flink mijn huiswerk doen, en een gedicht vertalen dat één lange metafoor is: Ithaca van Konstantino Kavafis.
Naar een andere Nederlandse vertaling heb ik niet gezocht, en ook de Engelse heb ik niet bekeken; ik kende alleen de Spaanse vertaling, en daar heb ik me op gebaseerd. En omdat ik niet uit de voeten kan met de tekstverwerking van wordpress (dat springt maar van tekstblok naar tekstblok), ga ik het op azertyfactor zetten, waar de layout iets geschikter is voor gedichten.
Dus wie het graag wil lezen, kan dat hier: https://azertyfactor.be/tekst-lezen/ithaca
En op de podcast (zie link hierboven naar Spotify) lees ik het natuurlijk meteen voor 🙂
Het komt me bekend voor maar ik weet niet waarvan.
Bij WordPress kun je shift enter gebruiken voor een nieuwe regel zonder dat je in een nieuw blok komt.
Dank voor de tip. Ik ga het uitproberen.
Oh, dank je! Dat ga ik uitproberen…
Oh Kath, dat is een van mijn lievelingsgedichten!! Ik ben je vertaling gaan lezen, en werd er nog maar eens aan herinnerd dat er zoveel nuances en sferen aan te brengen zijn in de vertaling. Als je zin hebt in meer, moet je hier maar eens gaan snuisteren: https://www.rozemarijnonline.net/ithaka_kavafis.html
Dat is leuk vergelijkingsmateriaal 🙂 Die van Frans Woortmeijer vind ik de tofste, volgens de regels van de copla. Die is echt goed.
Ik ben ooit in een boek van Umberto Eco over vertalen begonnen, en heb daar maar één bladzijde van gelezen, maar op die bladzijde stond: het is de bedoeling dta je het idee vertaalt, niet de woorden (of iets in die aard), en dat idee heb ik altijd goed onthouden. Op die manier heeft de vertaler ook wat ruimte om zichzelf in de tekst te tonen, en dat vind ik persoonlijk de mooiste vertalingen. Waarschijnlijk dat daarom net de vertaling die het meest vrij is (die van Woortmeijer) me het meest aanspreekt.
En in andere talen ben ik, nu ik ook de Engelse gelezen heb, toch nog steeds meer fan van de Spaanse. Misschien omdat die taal dichter bij het origineel ligt, ik weet het niet, het past precies beter.
Ah, fijn he, dat kunnen vergelijken en proeven van verschillende talen en stijlen 🙂
Het blijft jammer dat ik niet naar je kan luisteren – spotify geeft geen toestemming in Mozambique. Snik.
Ik heb ooit een circus-theatervoorstelling gemaakt (met 150 kinderen en jongeren) met de titel: Ithaka.
Ik heb ene paar videos op youtube staan, maar da´s enkel zingen, niet praten 🙂
Wel jammer dat je spotify moet missen…
En wauw, kinderen op een podium, wat een onderneming! Ging dat verhaal over Odysseus?
Niet echt mijn dada, zo’n dingen. Is het goed dat ik morgen het gras afrijd en daar metaforen zoek?
Absoluut, en als het heel platte zijn, dan stuurt ge ze maar op! 😀
Blij dat ik je eens in het Nederlands hoor, Kappellenaarke!
Ha, plezant he 😉
Zelfs 10 jaar Gent en 12 jaar Valencia hebben dat er niet uitgekregen, alleen een beetje bijgevijld…
Ik ben afkomstig uit Deurne, dat zijn de ergste gevallen! 😉 Ik zou eigenlijk eens een tekst in het Antwaarps willen inlezen. Dat is echt plezant. Mijn kinderen lachen zich een breuk als ik plat dialect begin te ‘klappen’.
Ik had een vriendinnetje uit Deurne en ik ben zelf in Merksem naar school gegaan, dus jouw geboortetaal is mij niet vreemd 😉 En ja, plat Antwerps is zo leuk! Ik heb hier ergens in de kast een Antwerps dialect woordenboek staan…
Magnifiek. Ik heb het gelezen, ben niet zo een podcast fan 🙂
Voor ieder wat wils hier 😉
Ik hou ook meer van het lezen dan van het luisteren. Schitterend gedaan!
Dankjewel!
Heerlijk gedicht. Mijn bijbel. Er bestaat een gezongen versie van in het Grieks.
Oh, een gezongen versie, dat lijkt me zalig 🙂