Voor de buitenwereld leek het alsof Beatriz Montañez haar leventje mooi voor elkaar had. Met een Master in journalistiek van de UCLA op zak had ze het in Spanje tot bekende en geliefde televisiepresentatrice geschopt, die bovendien acteerde, cameos deed in muziekvideos en haar Goya-winnende vriend scenarios hielp schrijven.
Groot was dan ook de verbazing toen ze van de ene dag op de andere haar door velen felbegeerde societyleven achter zich liet en op haar eentje in het midden van een bos ging wonen, op zo´n vijfentwintig kilometer van de bewoonde wereld. In een huisje zonder elektriciteit of warm water.
Al wat ze meenam, waren boeken en schrijfgerief. Elke week trok ze naar het dorp om wat eten te halen. Soms kwam haar vriend op bezoek. De rest van haar tijd vulde ze met schrijven, lezen en wandelen. Al vanaf de eerste nacht merkte ze dat ze niet alleen was: vanuit het drukke Madrileense stadsleven was ze terechtgekomen in totaal ander universum van insekten, vogels, knaagdieren, allerlei soorten planten en bomen, natuurelementen, geuren en licht. Ook een drukte, maar dan een van het soort waar je rustig van wordt.
Over de reden van haar vlucht naar deze plek, die ze Niadela doopte, en over het leven daar schreef ze een boek. Pure nature writing dus. Voorlopig is het nog niet vertaald naar het Nederlands, dus heb ik zelf een hoofdstuk vertaald zodat ik het met jullie kan delen.
Je kan het hier lezen (en als de link niet werkt, surf dan naar azertyfactor.be, waar je het kan vinden onder mijn naam).
Tof. Ga ik zeker lezen!
Merci! Alle commentaar is welkom 🙂
Wauw. Geen commentaar, alleen maar lof. Dit is pure poëzie. Er zijn veel regels waar ik jaloers op ben in deze tekst. Mooie spanning ook tussen het dreigende en het naturalistische. Het doet me denken aan het boek ‘De levende berg’ van Nan Shepherd. Maar dit is nog poëtischer.
Ik stel voor dat je heel het boek vertaald en een carrière start als literair vertaler. 🙃
Ik heb ook gelezen dat literaire magazines vaak op zoek zijn naar goede vertalingen uit de wereldliteratuur.
Ah, dat zou nog eens een droom zijn! Ik hou echt van vertalen. Het is niet gemakkelijk, maar wel een uitdaging die me ligt.
Welke literaire magazines zouden daarin geïnteresseerd kunnen zijn, denk je? Want ik ben niet zo thios in die wereld.
Heel fijn trouwens om te horen dat je er zo van genoten hebt!!
Ik zou eens proberen bij Kluger Hans en Deus Ex Machina. Daar staan weleens vertaalde teksten in. Het is vaak wel meerdere maanden wachten op antwoord.
Kluger Hans werkt trouwens met themanummers. Kan inspirerend zijn.
En dat vertalen ligt je zeker!
Dank je wel, Antony, ik ga het hen doorsturen en dan eens zien of we chance hebben 🙂
Op de instagrampagina van Kluger Hans kwam ik tijdschrift Pluk tegen: interessant voor vertalers! https://www.tijdschrift-pluk.nl
Ik heb ze al meteen geschreven 🙂
🤞
*vertaalt ipv vertaald 🙈
Dat ze de ballen heeft om zoiets te doen! Zalig!
Ja he? Ik denk dat het een van die dingen is waar je aanvankelijk heel veel schrik voor hebt, maar die één keer dat je erin zit gewoon heerlijk zijn 🙂
Indrukwekkend en intrigerend. En ja, goed vertalen is een zwaar onderschatte kunst!
Dank je wel! ❤
Ja, heel mooi! Ook een beetje jaloers op die mooie zinnen…
“The happiest man is he who learns from nature the lesson of worship”
― Ralph Waldo Emerson, Nature